Inhalt

nbsp;

Einleitung

Übersetzer: höflich und diskret

Moralische Prinzipien Interpreter

Die Probleme Übersetzer konfrontiert

Anstelle einer Schlussfolgerung

Referenzen


Einleitung

Handels Etiquette Übersetzer

Business Etikette gebildet für eine lange Zeit als ein Ergebnis der kontinuierlichen Auswahlregeln und Formen meisten zweckmäßige Geschäftsverhalten förderlich für den Erfolg in geschäftlichen Beziehungen. [1] Ihre Business-Etikette vorhanden ist in jedem Beruf gibt es anerkannte Standards ausüben, für diesen Beruf verabschiedet, vor allem Beziehungen zu Menschen in eine Funktionieren des Berufes, und mehr - alles, und definiert regelt Person als Vertreter einer bestimmten Beruf.

Die Vertreter der Berufs haben ihre eigenen Normen und Verhaltensregeln. Mit diesen Regeln und Vorschriften Beruf Ansprüche ihren Platz in der Gesellschaft, und die Gesellschaft, auf der anderen Seite, hat einen Einfluss auf die Ethik Beruf. In jedem Beruf hat seine eigenen Sitten und Gesetze der Berufs Verhalten, das nicht gebrochen werden kann. Ehrlichkeit, Engagement, professionelle Peer wurde das Banner der alle Berufe. Translation Beruf keine Ausnahme. Vor Ursprung vieler Jahrhunderte, ist es die Notwendigkeit, ständig beweisen ihre Menschen. Veränderte Haltung der Gesellschaft gegenüber ihren verändert und ethischen Standards. Zu Beginn des XX Jahrhunderts. sie sind eine bestimmte Form schon und immer wieder während des XX perfektioniert Jahrhunderts. [2]

Die Besonderheiten der Etikette Übersetzer durch Faktoren wie arbeiten eng mit Vertretern anderer bestimmt Kulturen - und daher notwendig, um die Gewohnheiten und das Protokoll nicht nur ihr Land kennen, sondern auch in anderen Ländern - Urheberrecht, Eindeutigkeit und Reproduzierbarkeit Herausforderungen während des Betriebs. Über die Qualifikation eines Dolmetschers hängt oft Atmosphäre und der Erfolg der Verhandlungen, besonders gut, wenn der Übersetzer eine besondere (Fach-) Sprache hat. Und mehr Eine wichtige Voraussetzung für einen Dolmetscher, fast das erste, was ihm vorgelegt wird - Ist ... Unsichtbarkeit. Perfekte Übersetzung - es ist eine Übersetzung in der die Menschen merken nicht, dass durch einen Dritten zu kommunizieren.

Wir dürfen nicht vergessen, dass es keine Übersetzung von Sprache zu Sprache, sondern immer - auch mit der Kultur zu Kultur. Wenn dieser Umstand Unterschätzen Sie die Übersetzung nicht in einem anderen Kontext eingeben oder in ihr zu bleiben unbemerkt. Zu jeder Übersetzung etwas unvermeidlich bleiben nicht übersetzten. Was ist es - Es ist in jedem Fall auf bewusst und absichtlich entscheiden erforderlich

.

Übersetzer: Höflich und Unmerklich

In Europa und Nordamerika die durchschnittliche gebildete Person (offiziell, Techniker, Kaufmann), sagt, Fremdsprache mindestens eine. Es scheint, dass Übersetzerberuf scheint sollte als unnötig abgeschafft werden. [3]

jedoch dies nicht geschieht und es ist, weil westliche Beamte und Geschäftsleute auf ihre eigenen Erfahrungen begriffen einfach, wie es scheint, die Wahrheit: Um zu übersetzen, sprechen eine Fremd Sprache reicht nicht .

Neben Sprache gibt es mehr Millionen von Nuancen, die nicht in der Übersetzung Verhandlungsprozess übersehen werden kann. Das Wissen um die Nuancen der professionellen Übersetzer unterscheidet sich vom Anfänger.

Anstand in einer Situation erheblich beeinträchtigt Übersetzung pas Ergebnis der Arbeit. Da die Interpretation Arbeit in direktem Kontakt mit Menschen aus dem Übersetzer vor allem zu beachten gilt Ethik der Kommunikation. Daher muß der Übersetzer die Fähigkeit zur Selbst vollständig besitzen durchzuführen, die von einem Mann erhöht werden. Aber immer in den Mittelpunkt der guten Zuchtregeln zu Mann-Show au...


Seite 1 der 5 | Nächste Seite




Ähnliche abstracts: